11
十一

一日一席谈之“吆尸人”

   作者: Wpaengd   发表在: 一日一席谈, 随笔记事

不久前一个”ABC”朋友问我什么是“吆尸人”,这问题一出便让我昏头八脑,回过头来再问他哪里看到的,对方回答说自己一个自称为老中国的邻居。得此答案去Google了半天才知道原来“吆尸人”就是湖南湘西的“赶尸人”。然后就跟他解释这是湘西的风俗所引发出来的一个职业,干这行的受人重金委托,把客死异乡的尸首从百里或千里外搬运回家。

我便很奇怪他为何如此一问,他跟我解释说美国书市的“中国热”已经有好多年了,最近最火的就是《The Corpse Walker》,也就是很久以前引起轩然大波的《中国底层访谈录》的英文版。据说此书一出,畅销非常,《纽约时报》在内的“民意领袖”都对这本书大作推广。甚至有书评日认为作者老威可以凭此书获得诺贝尔文学奖。

据朋友所说吧这本书引入北美的是著名的兰登书屋。兰登没有引进全本,而是在原书中挑选了若干个特色人物,除了个精选本;书名也没有照搬原来的,而用了一个比较惊悚的词:Corpse Walker,朋友跟我解释说这个词就是“吆尸人”的意思。听完我就笑了起来,他问我为什么笑,我说我猜测兰登书屋之所以用这么一个书名,可能有这样的考虑:一、这个职业在书中有所涉及,具有显著的边缘性;二、靠这个神秘元素吸引对遥远东方感兴趣的人;三、以此为隐喻,暗示这本已经死了的作品在兰登书屋的帮助下借尸还魂。

这本书最初在国内闹得沸沸扬扬的时候并没有引起我多大的兴趣,也只是草草了翻看。这位朋友的一番叙述却有引起了我的性质,再找出阅读后,当然若以可读性为标准来衡量的话它可以得到很高的分数。通过作者的访谈我与一些素未谋面,甚至闻所未闻的人直面相对,他们又疯子、盗墓者、嚎丧人、风水师、政治犯、杀人犯、人口贩子……,那些口述实录,然我时而抚掌大笑,偶尔弹眼落睛。唯一遗憾的是,作者似乎被其政治信念裹卷太深;于是,为了要反对一个政权,他不惜抛弃一些最起码的道德准则。

具体来说,作者记录下了中国社会底层人民悲惨的生活,并非常明显的示意,这些苦难都是中国政府造成的。对于所有国家机器的镇压对象,甚至那些贩卖妇女、无故杀人的无良之辈,他都给予了深切的理解和同情。这让我为作者可惜,他本可以创作出一部杰作,但却因为过于极端的思想而只是想出了一部政治小说。毕竟,作奸犯科、杀人放火这些行为,应当为所有现代法治社会所不容。

事实上,作者访谈的那些对象,让我联想起英国社会学家某某某的现代性理论,他认为,现代性的特点主要表现为经济进步和对秩序的追求,而这两者的必然负效应是产生“废弃的生命”;由于现代化已被全球化扩展到这个星球上最偏远的角落,因此世界各处都在制造“废弃的生命”。这些人都在遭受,或者感觉自己好像在遭受着挫败,被时代进步抛在后面。作者所叹息的那些底层认识,他们生活的苦难,有相当一部分是为现代化和全球化所害。如果作者能挖掘一下这一点,也许就能写出一部更深刻、更具有经典意义的作品。

当然,话说回来,如果作者真那么写了,那本书可能就不会在美国那么受欢迎。据我所知美国的图书中有两个“中国”的形象,一个是古老而遥远的“中央王国”,它辉煌、美丽、神秘,但与现代无关;另一个是革命的“红色中国”,他压抑、冷酷、强悍、几乎是反人性、反人权的代名词。《The Corpse Walker》一方面吻合了“红色中国”的形象,另一方面还具备着“中央王国”的若干元素,其在美国畅销完全在情理之中。

当年就跟我经常说的一样,畅销并不代表一切。就在我要结束这篇文章的时候另外一位外国朋友在MSN上问我中国的农民是不是会把自己最小的女儿吃掉;反口一问,对方果然是也看了《The Corpse Walker》。我回答那位朋友说,我不知道,也无法判断这个故事的真假,甚至我在这之前并不知道”Corpes Walker”是个什么职业都不知道。中国太复杂、太多面,任何一个人、任何一本书,都无法述说出一个完整真实的中国。

我知道某胖一定会看到这篇文章,所以再说一遍这句话,让你们这些留学生共勉:

 中国太复杂、太多面,任何一个人、任何一本书,都无法述说出一个完整真实的中国。

阿门,忙去了

本文禁止任何营利组织或机构在未告知的情况下转载,个人转载请注明出处。

3 comments so far

Bing
 1 

我什么都不评价,只是好奇怎么你的站还没有被封,他们的工作做的太不够了

十一月 12th, 2008 at 06:14
Wpaengd
 2 

私人空间不进Baidu,自然不怕

十一月 12th, 2008 at 14:03
 3 

回复 “Bing”
他的站必然不会被封,哈哈,因为他就是老板!~

十一月 24th, 2008 at 01:51

添加留言

你必须登陆才能留言